Szeretlek japán, japán blog Japán

Az a kifejezés, hogy „szeretlek”, nem a japán, amíg a Meiji korszak (1868-1912 gg.). Ebben az időszakban van aktív nemzetközi kapcsolatok fejlesztése. Együtt árukat más országokban, Japánban és az importált könyvek. Japán írók és fordítók kezdenek gondolkodni, hogyan kell lefordítani az idegen szavakat ...

Mivel a kifejezés, hogy „szeretlek” még soha nem használták a japán nyelvet, majd azt kellett nemcsak lefordítani, hanem közvetíteni a fordítás a jelentését minden japán tudta megérteni, mit jelent.

Nyilatkozat a szeretet Soseki

Ahogy a történet halad -, amikor egyszer Soseki tanította tanítványait, az egyik diák lefordított egy idézet a könyvből «szeretlek», mint az «わ れ は き み を あ い す» (szeretlek).

A tanár figyeltem a diák, és azt mondta, hogy a helyes fordítása ez a mondat: «(君 と 見 て い る か ら) 月 が き れ い で す ね» (ma (ha te velem) szép hold). Soseki véljük, hogy a japán volt elég ez a mondat, hogy nem szükséges, hogy nyíltan megvalljuk a szeretet.

Nyilatkozat a szeretet Ximei

Azokban a napokban, nem csak Japánban, hanem a nők ritkán találkozott Magyarországon, aki nyíltan elismerni, hogy szerető ember. Az elfogadás néha az életüket kockáztatják, a fenyegetés, hogy elveszítik az állapotát és helyzetét a társadalomban. Ezért van az, Ximei akarta, hogy dolgozzon ki a megfelelő orosz fordítás a mondat, hogy „szeretlek”. És így lefordított japán: «(あ な た の た め な ら) 死 ん で も い い» (neked) tudok meghalni.

Mivel a különbség a fordítások a kifejezés, hogy „szeretlek” nem jött közelebb japán szívét. Japánban olyan nehéz, szerelmi vallomás, mint korábban ....

„Azt szeretném, ha” - a japán szerelmi vallomás

A japán hagyomány nem azt: «愛 し て る よ» ( «I love you"). Igaz ma, mert a befolyása a külföldi filmeket és alakult ki a japán a lehetőséget, hogy járja a világot, a fiatalok körében egy szerelmi vallomás - nem ritkaság. Azonban gyakrabban nyilatkozatot a szeretet kifejezése: «好 き で す» (szeretlek).

A japán, a mondatot: „szeretlek” - ez nem egy közös érzés, és egyoldalú. Ez tiszta érzés, de néhány túl fényes, csillogó, és ezért nem túl komoly.

És a „szeretlek” - ez egy nagyon mély értelme, ha a másik kedvéért, akkor semmit anélkül, hogy saját javára.

„Azt szeretném, ha” - egy kifejezés a szenvedély, és a „szeretlek” - a folytatása az érzékeket.

Az első csak akkor merül fel egy pillanatra, míg a második folytatódik a kapcsolat a szülők és gyermekek, férj és feleség között. Szerelem nevelkedett erőfeszítést és erősebb lesz a korral.

Ezért, ha a japánok érzései a lány, azt mondja: „szeretlek”. Talán egy nap majd nőnek egyfajta valami erősebb nevezhető a szó szeretet ...

Editorial Agatha Pushkinoj

Minden blog cikkek megtalálhatók a Tartalomjegyzék